读原版书籍脱离别人翻译的书籍有什么好处,尤其是社会学的如哲学书籍,有必要读原版?意境会差得很多吗?

问答/392℃/2024-05-09 00:06:57

优质解答:

肯定有好处,但是没有你想象的那么巨大.

另外社会学和哲学现在是两门学科.

哲学方面的问题不是简单一个意境可以概括的,比如说transzendental这个词,倪梁康先生常译作超越论的,而孙周兴先生则译作先验的,王庆节的建议则是康德哲学当中译作先验的,现象学中译作超越论的.这就是翻译和文化隔阂的必然.

然而看原版就一定好吗?不一定.原著词汇所具有的丰富内涵,是查词典查不到的,如果你对作者所具有的语言文化没有深刻的理解,恐怕比之看翻译还不如.

个人意见是,小说散文诗歌之类可以尽量看原版,哲学社科应当量力而为,不盲目追求原版.

再问: 我的目的是寻找我学英语的动力和意义,每次看到无聊的英语总给自己说:为了读到更纯正的外国高深哲学和作者进行真实语言沟通学吧,您认为要达到高层次这有必要吗?也说:为和国际哲学大师交流不能只看书,这对吗?

再答: 哦,原来是为了学英语,那我就更推荐小说诗歌散文了,它们的优势在于更贴近实际使用,并且更能体现英语文化的内涵。哲学和社会科学的用语无疑是以追求严谨为上,并且英语文化中的哲学与社科大家所占的比例也不会超过世界的40%,其余大多以德语、法语、俄语、意语、西语等为母语,和英语文化是有隔阂的。 其次,“更纯正的高深哲学”,这个怎么说呢,没有达到一定的高度,去追求这个恐怕没有什么意义;连同语言的资深研究者都未必敢轻易说要去追求“大师的纯正高深哲学”。如果你是哲学专业的,那我自然是建议到了一定程度再读原版也好;如果不是,那毫无必要。如果你有倪梁康孙周兴的水平,那也没必要来提问吧;没有这样的水平,也可以看,但是效果就只有自己知道了。多数的大师已经故去良久,他的最原始最纯正的意义,早就已经埋没无踪;读原版自然能比翻译更加接近,但是水平问题放在那里,对于大师母语的理解不够,看了又有什么意义呢。把翻译的都看的通透无疑了,不妨去和译者交流交流,再说原版。要说达到高层次,看书诚然重要,但并非最重要;想要达到高层次,和你看不看原版书没有太大的关系。 最后,和国际哲学大师的交流,除了看书还有的办法恐怕不多,直接联系、拜访故居博物馆、在实践中运用大师的学问、和同好者交流,除此以外的我也不太想得到了。说不能只看书,没错;说可以只看书也没错。

再问: 太感激您了,可我在上学要不要把英语学好?难道学英语 和 我想学好哲学怕别人翻译有漏,不再是真实心理对话 完全没联系?学英语对我的理想屁用没有?只应试没必要浪费那么多时间学精英语? 很感激您为我解惑,您很无私有爱,谢谢!

再答: 把英语学好是会大有作用的,英语文化毕竟是当今世界的潮流引导者。但是看哲学、科学和其它学术专著绝对是学习一门外语最糟糕的的方式之一。 我的意思应当很明显,学好英语,未必能学好哲学;而为了学好哲学,也不是非要学好英语才行。翻译有漏是很正常的,可是直接看原版,可能比起翻译有漏还不如,对于该种语言的理解能力不够,没有必要去看原版,而且很多术语你翻词典是翻不到的。 至于学英语对你的理想有没有用?这我无从说起。我既不知道你的理想是什么,也不知道你的具体情况。我只能告诉你,无论想在哪一门学科的研究上大展身手,都不可能避开英语。 如果只是为了考试过关的话,那当然不用太在意。以过关为准。

再问: “但是看哲学、科学和其它学术专著绝对是学习一门外语最糟糕的的方式之一。”什么意思?我的理想:学哲学和外国发展较高的哲学大师交流(听老师说,中国幸福学心理学等都应积极向发展较早,好的外国学习),达到高层次写书传教让人们更幸福。下苦功夫学精英语会说,能更利于我实现它?

再答: 你的理想实在太远大了,应当从大学开始踏踏实实一步步走起。 还有就是我不太看懂你的话。 “我的目的是寻找我学英语的动力和意义”,这么看来学好英语才是你的目的。 “我的理想:学哲学和外国发展较高的哲学大师交流(听老师说,中国幸福学心理学等都应积极向发展较早,好的外国学习),达到高层次写书传教让人们更幸福。”这又变成了学英语是手段。 这实在是让我很迷茫。。。目的和手段混淆了,你说要形成相互促进吧,很难。

我来回答

猜你喜欢

Copyright © 作文乐园 Inc.
Www.821218.Com All Rights Reserved
网站、品牌合作请联系