生当为人杰,死亦为鬼雄……那首诗翻成英文是什么?谁帮我完整地翻下

问答/108℃/2025-03-06 23:17:34

优质解答:

三种翻译都很妙!

1,Alive, be man of men; dead, be soul of souls.

http://www.tayz.cn/ReadNews.asp?NewsID=760

同安一中-哲学教学中,妙用英语谚语

2,Alive, I live a heroic life;

Dead, as a ghost king died.

全文:

〈乌江〉③

生当作人杰,

死亦为鬼雄. .

至今思项羽,

不肯过江东.

Wu River

Alive, I live a heroic life;

Dead, as a ghost king died.

Still I think of Xiang Yu **

Not crossing the riverside.”

http://www.coesa.cn/info/content.shtml?Id=1257&Page=7

〈朱曼华英译诗词选〉

3, Like A hero, One shall strive Against the enemy, dead or alive Forever remembered, the Day Xiang-Yu the Great Fought to his end, refusing to survive

龙坛:: 阅读主题- 英译夏日绝句(生当作人杰)各路大侠译作,精彩纷呈 ...

http://longtan.org/index.php?name=PNphpBB2&file=printview&t=12416&start=0&POSTNUKESID=beb71136cf04c4ef23e392f9f0501d75

我来回答

猜你喜欢

Copyright © 作文乐园 Inc.
Www.821218.Com All Rights Reserved
网站、品牌合作请联系